|
|
|
Música
Pulsando sobre el título (Der Nussbaum) se escucha la versión de Lotte Lehmann. Luego pulsar Atrás para volver a esta página.
Si no escucha los ficheros puede descargarse el programa Quick Time de forma gratuita en el siguiente enlace
| Este bellísimo Lieder de Schumann, compuesto en 1840 sobre un poema de |
| Julius Mosen es uno de mis favoritos. Su belleza es tal que sobrecoge el |
| ánimo escucharla. Es una muestra de las cimas que alcanzó la canción con el |
| movimiento romántico en la expresión de los sentimientos .La mejor versión en |
| mi criterio es la de Elizabeth Schwarzkopf EMI CDM 7636552 PM 517 |
|
Der Nussbaum |
El Nogal |
|
Es grünet ein Nussbaum vor dem Haus, |
Reverdece un nogal ante la casa |
|
Duftig, Luftig breitet er blättrig die Äste aus. |
fragante y aéreo extiende las frondosas ramas |
|
Viel liebliche Blüten stehen dran; |
Rodeado de flores delicadas, |
|
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn. |
que las suaves brisas acarician dulcemente, |
|
Es flüstern die zwei zu zwei gepaart, |
Graciosas hablan unas con otras, |
|
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart |
e inclinan al beso sus delicadas coronitas |
|
Sie flüstern von einem Mägdlein, |
Murmuran acerca de una muchacha |
|
Das dächte, die Nächte und Tage lang, |
que piensa noche y dia |
|
Wuβte, ach! selber nicht was. |
Ay, pero ella misma no sabe bien en qué |
|
Sie flüstern -wer mag verstehn so gar leise Weis'? |
Susurran, ¿Quien comprende tal melodía ? |
|
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr |
hablan de un prometido y del próximo año. |
|
Die Mägdlein horchet, es rauchst im Baum; |
La muchachita escucha el susurro del árbol |
|
Sie henend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum |
Anhelante, se sumerge sonriendo en sus sueños |
Pulsando sobre el título se escucha la versión de Lotte Lehmann. Luego pulsar Atrás para volver a esta página.
| Este "leader" tan bello, de un exaltado romanticismo, lo escribió Schumann |
| como dedicatoria al gran amor de su vida Clara, concertista de piano y |
| posteriormente su esposa. La interpretación mas lograda en mi criterio es la de |
| Katleen
Ferrier debido a la coloratura de su voz idónea para este "leader"
|
![]() |
| Dedicatoria | |
|
Du meine Seele, Du mein Herz |
Tú mi alma, tú mi corazón |
|
Du meine Wonn' , o du mein schemerz |
Tú mi placer, Oh tú mi dolor |
|
Du meine Welt, in der ich liebe |
Tú el mundo , en el cual vivo |
|
mein Himmel du, darain ich schwebe, |
Mi cielo tú, en el que floto |
|
Oh du mein Grab, in das hinab |
¡Oh tú mi tumba, en cuyo interior |
|
Ich ewig meiner Kummer gab |
enterraré mi pesar por siempre! |
|
Du bist die Ruh, du bist der Frieden, |
Tú eres el reposo tú eres la calma |
|
Du bist von Himmel mir beschieden. |
Tú me has sido deparada por el cielo |
|
Das du mich liebst, macht mich mir wert, |
que tú me ames me hace más valioso, |
|
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, |
Tu mirada me torna glorioso |
|
Du hebst mich liebend über mich, |
Tú sacas lo mejor de mi. |
|
Mein guter Geist, mein Bessres Ich! |
Mi buen espíritu, mi mejor yo |
Pulsando sobre el título se escucha. Luego pulsar Atrás para volver a esta página.
| Este "leader" compuesto sobre un poema de Heine, es de una belleza |
| extraordinaria. La interpretación que prefiero es la de Kiri Te Kanava, incluida |
| en la banda sonora de la película "Cita con Venus" |
![]() |
|
Du bist wie eine Blume |
Tú eres como una flor |
|
Du bist wie eine Blume |
Tú eres como una flor |
|
so hold und schön und rein, |
tan encantadora hermosa y pura, |
|
ich schau' dich an, und Wehmut |
te miro y la melancolía |
|
schleicht mir ins Herz hinein |
entra en mi corazón furtiva |
|
Mir ist, als ob ich die Hände |
Para mi, como si extendiera |
|
aufs Haupt dir legend sollt' |
las manos sobre tu cabeza |
|
betend das Gott dich herhalte |
rogando a Dios que te conserve siempre |
|
so rein und schön und hold |
tan pura. bella y encantadora |
Enlaces